Betöltés...

Váradi Z. Ferenc - Rések a bástyán avagy voltak még hibák el

A szerző több mint fél évszázada távol él Magyarországtól, elismert nevet
szerzett a tudományos életben, de ezzel az írással még tartozott önmagának,
barátainak, volt kollégáinak, a kortársaknak, a fiatalabb generációk sorának és
az 1956-os magyar szabadságharc emlékének. 2004-ben Szeged Kultúrájáért Díjat
kapott szülőhelyétől, Szeged városától. Az ötvenes évek első fele Magyarország
történelmének egyik legszomorúbb korszaka volt. Az állami terrorgépezet
tökéletesen működött, de ami az újonnan bevezetett szovjet típusú gazdasági
rendszert és annak részleteit illeti, azon ma ? ötven év távlatából ? jól lehet
szórakozni. Abban a félelmetes világban, amelyben az emberek egzisztenciája, sőt
léte is bizonytalan volt, léteztek oázisok, munkahelyek, melyekben tisztességes
emberek tették a dolgukat, és ezért mindenki meg tudta őrizni emberi mivoltát.
Ezek az oázisok azért tudtak fennmaradni, mert vagy elkerülték a rendszer
figyelmét, vagy a rendszernek szüksége volt az ott dolgozók munkájára. Ilyen
oázis volt a Távközlési Kutatóintézet (TKI), amiről ez a történet szól. Az
1956-os forradalom letörése után Magyarország lakosságának 2%-a menekült el az
országból, mindenki úgy, ahogy tudott. A szerzőt a forradalom híre
Kelet-Berlinben érte, ahonnan hazautazott Budapestre a családjáért, feleségét és
kétéves kislányát egy igazi autómatuzsálembe pakolva Nyugatra menekült. A
kalandos vállalkozáshoz kellett némi merészség, átlagon felüli szervezőkészség
és jó adag humor.

Tovább
Adatlap
Ár: 2.240 Ft
Könyvkereső: Humoros
 
Feladás dátuma: 2024.06.14
Eddig megtekintették 19 alkalommal
A hirdető adatai
Tovább

Váradi Z. Ferenc - Rések a bástyán avagy voltak még hibák el
Lehetőségek
Megosztók

Könyv kereső rovaton belül a(z) "Váradi Z. Ferenc - Rések a bástyán avagy voltak még hibák el" című hirdetést látja. (fent)



A mű szerkezete és stílusa. Külön szeretném hangsúlyozni a félreértések elkerülése végett, hogy a jelen mű nem fordítás. A Gítával kapcsolatosan semmilyen fordítói tevékenységet sem folytattam, csupán annyit tettem, hogy a Gítá tizennyolc könyvét és annak hétszáz versszakát ? több fordítás is...